---
title: ترجمة موقع Next.js باستخدام Gemini دون تعطيل بيئة الإنتاج
description: >-
  كيفية ترجمة محتوى MDX آلياً باستخدام Gemini Batch API بنصف تكلفة الرموز،
  والتحقق من صحة كل استجابة قبل تخزينها، مع دفع تكلفة ما تغير فعلياً فقط.
publishedAt: '2026-07-08'
updatedAt: '2026-07-08'
noindex: false
canonicalPath: /ar/blog/translate-nextjs-site-gemini-batch-api
---
أصبحت الترجمة الآلية رخيصة لدرجة تتيح لك ترجمة موقع كامل إلى عشر لغات بتكلفة تقل عن ثمن كوب قهوة. لكن التحدي لم يكن يوماً في نموذج الذكاء الاصطناعي بحد ذاته، بل في كل ما يحيط به: معرفة المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة، واكتشاف أخطاء النموذج قبل وصولها إلى بيئة الإنتاج، وتجنب دفع تكلفة إعادة ترجمة 500 صفحة لمجرد تصحيح خطأ إملائي في إحداها. ↵↵يستعرض هذا المقال كيف يتعامل Scribe مع كل هذه التحديات، مستخدماً هذا الموقع كمثال عملي (حيث تُرجمت جميع صفحاته إلى عشر لغات). ↵↵## ترجمة التغييرات فقط ↵↵يحصل كل مستند قابل للترجمة على بصمة فريدة لمحتواه تتضمن حقول الواجهة الأمامية المحددة ومحتوى MDX. وتحتفظ كل ترجمة مخزنة بالبصمة التي استندت إليها. وتقتصر قائمة مهام أي عملية ترجمة على أزواج المستندات واللغات التي تختلف فيها البصمات أو التي لا تتوفر لها ترجمة مسبقة. ↵↵يوفر لك ذلك ميزتين مهمتين: ↵↵- تصحيح خطأ إملائي في ملف واحد يتطلب تحديث مستند واحد فقط في كل اللغات. ↵- تشغيل الأمر `scribe translate` مرتين متتاليتين لن يفعل أي شيء في المرة الثانية. ↵↵وقبل تكبد أي تكاليف، يطبع الأمر `scribe translate --dry-run` قائمة المهام مع تقدير لعدد الرموز والتكلفة لكل عنصر. فعلى سبيل المثال، أظهر تجميع إصدارات نفس اليوم في سجل التغييرات لدينا 18 عنصراً قيد الانتظار بتكلفة تقديرية بلغت 0.07 دولار قبل اعتمادنا لها. ↵↵## بنصف التكلفة عبر واجهة Batch API ↵↵افتراضياً، تتم عمليات الترجمة عبر Gemini Batch API، والتي تحسب تكلفة رموز الإدخال والإخراج بنسبة 50% من السعر العادي. تُخطط جميع الطلبات وتُقدم دفعة واحدة، ثم تُفحص معاً. وتُحفظ المهام في قاعدة بيانات SQLite بمجرد إرسالها، مما يتيح لك إيقاف العملية والعودة لاحقاً لتشغيل الأمر `scribe translate` واستكمال العمل من حيث توقف. ↵↵كما تُصاغ الأوامر البرمجية بحيث يشكل المحتوى الإنجليزي بادئة متطابقة في جميع اللغات المستهدفة. وعند ترجمة صفحة واحدة إلى تسع لغات، تقوم ميزة التخزين المؤقت التلقائي للسياق في Gemini بخصم تكلفة رموز الإدخال المكررة. وتُوضع التعليمات الخاصة بكل لغة في نهاية الأمر البرمجي لضمان عدم كسر البادئة المشتركة. ↵↵## التحقق قبل التخزين، وليس بعد النشر ↵↵قد يُرجع النموذج أحياناً مخرجات تالفة مثل محتوى MDX غير صالح أو حقل وهمي أو نص مقطوع. القاعدة الذهبية لتجاوز ذلك بسيطة جداً: لا يُخزن أي شيء قبل التحقق من صحته. ↵↵تُحلل كل استجابة كمحتوى MDX وتُراجع مجدداً بناءً على مخطط Zod الخاص بالمستند. الاستجابة الفاشلة تعني فشل هذا العنصر فقط، وليس موقعك بالكامل. وفي نهاية العملية، تُعاد محاولة العناصر الفاشلة مرة واحدة مع تزويد النموذج بأخطاء التحقق لتصحيحها، وهو ما ينجح في حل أغلبها. أما العناصر التي تفشل مرتين، فيُبلغ عنها وتُترك دون ترجمة، ويستمر موقعك في عرض النسخة الإنجليزية لتلك اللغة في هذه الأثناء. ↵↵## الترجمة الحرفية مقابل الترجمة الإبداعية ↵↵الترجمة الحرفية تبدو وكأنها دليل إرشادي جاف. لكن Scribe يصيغ المهمة في أوامره المدمجة كعملية ترجمة إبداعية: حيث يكتب النموذج كنص إعلاني لكاتب محترف يصوغ النسخة المحلية من النص. وينقل النموذج الغرض من كل جملة بدلاً من تقليد بنية النص الأصلي، ويعيد صياغة التعابير بدلاً من ترجمتها حرفياً، ويطبق قواعد الكتابة المحلية بامتياز. ↵↵يمكنك توجيه النموذج بشكل أكبر باستخدام إعدادات مثل `translate.context` لتوضيح موضوع الموقع والمصطلحات التي يجب إبقاؤها بالإنجليزية، و `translate.rules` لفرض قواعد الأسلوب المعتمد في ملف الإعدادات. راجع [دليل الترجمة](/docs/translation) للتعرف على كافة الخيارات المتاحة. ↵↵## التكلفة الفعلية على أرض الواقع ↵↵يحتوي هذا الموقع على صفحة هبوط، وقسم للوثائق، وسجل للتغييرات، والآن مدونة تُرجمت جميعها إلى تسع لغات غير الإنجليزية. إعادة ترجمة الموقع بالكامل من الصفر لا تكلف سوى بضعة دولارات، بينما لا تتجاوز تكلفة الترجمات الجزئية المتتابعة بضعة سنتات. لم تكن التكلفة الحقيقية للمواقع متعددة اللغات في رموز الذكاء الاصطناعي، بل في تنسيق العمليات، وقد تكفلت خوارزمية البصمات بحل هذه المشكلة تماماً. ↵↵ابدأ بقراءة [دليل البدء](/docs/getting-started)، ثم قم بإجراء أول عملية ترجمة بالاستعانة بـ [مرجع سطر الأوامر](/docs/cli).
